MIL TONS DE VIDA: A COR E O SOM DO CINEMA DE LÍNGUA PORTUGUESA

Patrícia Helena Fuentes LIMA

Resumo


O ensino de português como segunda língua ou como língua de herança é um campo já bem estabelecido e respeitado no Exterior, particularmente no ambiente acadêmico americano. Ainda que a realidade do ensino de língua portuguesa em seus países de origem não careçam de fontes materiais ou imateriais, o mesmo não pode ser dito a respeito dos cursos ensinados em português ou sobre as culturas de língua portuguesa. Além do ensino de gramática e sua sintaxe, uma gramática cultural precisa ser apresentada e recriada distantes de seus cenários nativos. A música, o cinema e outras práticas culturais como a capoeira são de vital importância na otimização do aprendizado desses saberes. Uma vez que múltiplas camadas de significado presentes numa variedade de ritmos nacionais, além da opulência de imagens presentes em inteligentes documentários e filmes, assim como os mistérios da linguagem corporal e outras práticas sígnicas do corpo em movimento, como as presentes nos movimentos das rodas de capoeira são mais facilmente compreendidas e representadas em salas de aula com um público estrangeiro, ao passo que a complexidade da semântica é aliviada na cuidadosa incorporação destes elementos. O filme e a música não devem ser vistos apenas como uma contribuição ou testemunho de uma época ou movimento artístico, mas sim, como um vivido arquivo de sentimentos, sonhos e crenças presentes nas identidades nacionais de língua portuguesa.

Palavras-chave: língua portuguesa. Ensino de segunda-língua. Gramática cultural. Música, cinema e fontes imateriais.

ABSTRACT

Portuguese as a second language or a heritage language is currently an established and respected field abroad, particularly in United States academia. Although the reality of teaching the Portuguese language in its mother-tongue and lingua franca countries does not lack whatever scarcity of material and immaterial sources, the same cannot be applied to the courses taught in Portuguese or about Lusophone cultures overseas. Beyond the teaching of grammar and its syntax, a cultural grammar needs to be introduced and recreated distant from their native scenarios. Music, cinema and cultural practices, like capoeira, are of vital importance and optimize the learning of Portuguese as a second language. The multilayered messages embedded in a variety of national rhythms, the opulence of images present in intelligent documentaries or films, and the richness and the mysteries of body language and other corporal practices present in the movements of a capoeira circle are easily understood and represented in classes with a foreign audience whereby the complexity of semantics is alleviated by the careful incorporation of these rich elements. Film and music should not be seen or accounted for as testimony to a specific period in time or particular movement only, but also as a collective and vivid archive of one’s feelings, dreams, and beliefs of Lusophone national identities.

 Keywords: Portuguese as a second- language, Portuguese as a heritange language, cinema, musica, cultural grammar and immaterial sources.


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


 

  


CONFIRA O ÍNDICE DE CITAÇÕES AQUI


INDEXADORES:

SUMARIOS.ORG 

REDIB 

LIVRE 

PERIÓDICOS CAPES 

HEIDI 

LATINDEX 

DIADORIM 

PERIÓDICOS DE MINAS [em atualização]

ESJI [em atualização]

BIBLIOTEKSYSTEM UNIVERSITÄT HAMBURG [em atualização]

ICAP [em atualização]

ERIHPLUS [em atualização]

BUSCADORES:

MIAR

ELEKTRONIK ZEITSCHRIFT

WORLDCAT

GOOGLE SCHOLAR

 

TUTORIAL PARA AUTORES